December 29th, 2003

masked, myself

Go.blin

Борцы с драконами часто со временем сами превращаются в драконов
Так сложилось что на позапрошлых выходных мне пришлось в разных компаниях поучаствовать в кинопросмотрах голливудских фильмов с 'альтернативным переводом' (Гоблиновский к первой части Властелина и ещё какой-то к T3). Поймав себя в очередной раз на том, что я вслушиваюсь в неродную речь, чтобы потом объяснить народу - а что же там было на самом-то деле, я задумался о роли личности в истории. Камрад Гоблин начинал-то своё околокиношное производство с вполне благородными намерениями - сделать достойные переводы хороших фильмов. Более того, это у него вполне получалось. Несмотря на очень неоднозначное отношение к ненормативной лексике в его переводах.
Моё собственное мнение на счёт мата: я считаю, что уж если фильму в довольно демократической USA был присвоен рейтинг R, то и в русском варианте он должен оставаться столь же экспрессивным. То есть матерный перевод английских obscene phrases - следствие близкого к тексту перевода. Другое дело, что не стоит десятилетнему мальцу показывать From Dusk Till Dawn....
Но потом Гоблин сделал неверный шаг - решил постебаться над горе-переводчиками и выпустить эдакий bastardization Властелина Колец. И опять продукт получился в своём роде качественным (IMHO, конечно), но стёб был замечен далеко не всеми и последствия этого шага оказались самыми негативными. На мой взгляд, два основных печальных следствия этого такие:
  • Выход стёбных переводов практически свёл к нулю вероятность дохождения того же Властелина Колец в народ. Теперь мало кто запомнит LotR как сагу в стиле фэнтэзи, скорее она останется как 'длиннющая комедия под ящик пива'.
  • Возникло множество дешёвых подражаний 'переводов под Гоблина', где площадный мат и плоское ёрничество выдаются за комическую озвучку. Каждый двоечних-переводчик может наговорить в dub откровеной херни и выдать это за перевод в Гоблинском стиле. И опять же эта масса вытесняет с рынка (чёрного ес-сно) более-менее нормальные переводы. Хотели как лучше, а получилось...
Думается мне, что Гоблин и сам не очень рад тому что выпустил этого джина из бутылки. Грустно, товарищи...

И не надо говорить, что фильмы надо смотреть в оригинале. Да, когда я хочу посмотреть фильм - я так и делаю. Но зачастую хочется показать хорошее кино людям которые не могут учить ещё один язык только для приобщения к Голливуду. И они имеют право посмотреть фильм в качественном русском переводе. Я бы конечно предпочёл русские субтитры к оригиналу, но это и технически сложно да и как-то не принято у нас

movies

  • Current Music
    Guns n' Roses - Don't Cry (Alt. Lyrics)
  • Tags
promo recoder august 1, 2018 12:09 36
Buy for 100 tokens
Не так давно Фейсбук научил меня ещё одной классификации людей, в дополнение к стратегам и тактикам, интерналистам и экстерналистам, и разным морально-политическим приверженцам. Впервые эта классификация описана ещё двадцать лет назад Картером и Сэнджером в книге The Programmer's Stone…