ReCoder (recoder) wrote,
ReCoder
recoder

  • Mood:
  • Music:

Go.blin

Борцы с драконами часто со временем сами превращаются в драконов
Так сложилось что на позапрошлых выходных мне пришлось в разных компаниях поучаствовать в кинопросмотрах голливудских фильмов с 'альтернативным переводом' (Гоблиновский к первой части Властелина и ещё какой-то к T3). Поймав себя в очередной раз на том, что я вслушиваюсь в неродную речь, чтобы потом объяснить народу - а что же там было на самом-то деле, я задумался о роли личности в истории. Камрад Гоблин начинал-то своё околокиношное производство с вполне благородными намерениями - сделать достойные переводы хороших фильмов. Более того, это у него вполне получалось. Несмотря на очень неоднозначное отношение к ненормативной лексике в его переводах.
Моё собственное мнение на счёт мата: я считаю, что уж если фильму в довольно демократической USA был присвоен рейтинг R, то и в русском варианте он должен оставаться столь же экспрессивным. То есть матерный перевод английских obscene phrases - следствие близкого к тексту перевода. Другое дело, что не стоит десятилетнему мальцу показывать From Dusk Till Dawn....
Но потом Гоблин сделал неверный шаг - решил постебаться над горе-переводчиками и выпустить эдакий bastardization Властелина Колец. И опять продукт получился в своём роде качественным (IMHO, конечно), но стёб был замечен далеко не всеми и последствия этого шага оказались самыми негативными. На мой взгляд, два основных печальных следствия этого такие:
  • Выход стёбных переводов практически свёл к нулю вероятность дохождения того же Властелина Колец в народ. Теперь мало кто запомнит LotR как сагу в стиле фэнтэзи, скорее она останется как 'длиннющая комедия под ящик пива'.
  • Возникло множество дешёвых подражаний 'переводов под Гоблина', где площадный мат и плоское ёрничество выдаются за комическую озвучку. Каждый двоечних-переводчик может наговорить в dub откровеной херни и выдать это за перевод в Гоблинском стиле. И опять же эта масса вытесняет с рынка (чёрного ес-сно) более-менее нормальные переводы. Хотели как лучше, а получилось...
Думается мне, что Гоблин и сам не очень рад тому что выпустил этого джина из бутылки. Грустно, товарищи...

И не надо говорить, что фильмы надо смотреть в оригинале. Да, когда я хочу посмотреть фильм - я так и делаю. Но зачастую хочется показать хорошее кино людям которые не могут учить ещё один язык только для приобщения к Голливуду. И они имеют право посмотреть фильм в качественном русском переводе. Я бы конечно предпочёл русские субтитры к оригиналу, но это и технически сложно да и как-то не принято у нас

movies

Tags: movies
Subscribe
promo recoder august 1, 12:09 35
Buy for 100 tokens
Не так давно Фейсбук научил меня ещё одной классификации людей, в дополнение к стратегам и тактикам, интерналистам и экстерналистам, и разным морально-политическим приверженцам. Впервые эта классификация описана ещё двадцать лет назад Картером и Сэнджером в книге The Programmer's Stone…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments